چگونه یک مترجم زبان انگلیسی پر درآمد شویم؟
داشتن یک شغل پر درآمد و البته دائمی خواسته بسیاری از ماست اما دو فاکتور مهم این خواسته یعنی درآمد بالا و دائمی بود آن همان دغدغه ای است که همیشه همراهمان بوده و شاید سالهای سال دست از سرمان بر ندارد. یکی از شغل هایی که هر دو فاکتور مذکور را به همراه دارد مترجمی زبان انگلیسی است. حال سوالی که پیش می آید این است که چگونه یک مترجم زبان انگلیسی پر درآمد شویم؟ در این مقاله به راه کارهایی اشاره می کنیم که می تواند برای شما مفید واقع شود.
اولین نکته ای که باید به آن اشاره کنیم این است که یک مترجم دقیقا چه کاری انجام می دهد؟
در حقیقت ، ما دو نوع ترجمه داریم : کتبی و شفاهی
ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی دو کار متفاوت از یکدیگر هستند. با اینکه هر دوی آنها نیازمند تسلط به یک زبان خارجی هستند ولی نوع فعالیت مترجم با هم فرق دارد. در ترجمه شفاهی ممکن است شما مترجم همزمان باشید و در یک گفتگو ، جلسه ، کنفرانس خبری و … صحبت های بین یک شخص انگلیسی زبان و دیگران را در همان لحظه به فارسی و یا به انگلیسی ترجمه کنید. اما در ترجمه کتبی ممکن است شما مترجم دارالترجمه باشید ، نامه نگاری های یک شرکت بین المللی را ترجمه کنید ، تولید کننده محتوا برای یک وبلاگ باشید و یا سفارش ترجمه بگیرید و در قالب یک فریلنسر فعالیت کنید.
در این مقاله سعی داریم بیشتر بر روی ترجمه کتبی به شکل فریلنس صحبت کنیم. ولی در مقالات آتی در مورد ترجمه شفاهی و نوع کار کردن در این حوزه نیز صحبت خواهیم کرد.
فریلنسر کیست؟
فریلنسر به کسی خطاب می شود که به شکل شخصی یا پروژه ای فعالیت می کند و لزوما در شرکت یا سازمانی به شکل رسمی استخدام نشده است. حتی برخی افراد ممکن است در جایی استخدام باشند ولی بعد از ساعات کاری یا در روزهای تعطیل به شکل فریلنس کار کنند. یکی از بهترین شغل ها در حوزه فریلنس ، مترجمی است. در صورتی که تسلط خوبی به ترجمه داشتید باشید بدون در نظر گرفتن اینکه شغل اصلی شما چه باشد ، می توانید مترجم فریلنسر هم باشید.
در ترجمه یک نکته ای وجود دارد و آن این است که موضوعات مورد ترجمه بسیار گسترده هستند. مهندسی ، پزشکی ، ورزشی ، اقتصادی ، حقوقی ، هنر ، فلسفه ، رمان ، خبر و ….
گاهی اوقات انتخاب متن ترجمه می تواند به دلخواه شما باشد. مثلا فرض کنید به شما سفارش ترجمه می شود و موضوع آن فلسفه است و شما نیز با شناختی که از خود دارید می دانید که نمی توانید در ترجمه متون فلسفی راحت باشید. لذا آن سفارش را قبول نمی کنید و منتظر سفارش بعدی خواهید بود. شاید برای چند بار این قضیه معمولی باشد اما یک مترجم خوب و کار بلد می بایست توانایی ترجمه هر متنی را داشته باشد.
با این توضیحاتی که تا اینجا خدمت شما ارائه کردیم اجازه دهید که برگردیم به سوال اصلی مقاله: چگونه یک مترجم زبان انگلیسی پر درآمد شویم؟
۱- زبان انگلیسی را کامل و جامع مطالعه کنید
برای اینکه بتوانید به یک مترجم کار بلد تبدیل شوید باید تسلط بالایی بر روی زبان انگلیسی پیدا کنید. دایره واژگان خود را توسعه دهید، با اصطلاحات بسیاری آشنا شوید، قوانین گرامری را به خوبی درک کنید( به خصوص مبحث زمان ها) و توانایی درک مطلب خود را ارتقا بدهید.
۲- تمرین زیادی داشته باشید
همانطور که بالا اشاره کردیم ، مترجم بهتر است که دانش و مهارت خود را در ترجمه متون مختلف ارتقا دهد به این خاطر که ممکن است ترجمه در زمینه های متفاوتی و یا به عبارت دیگر ، ترجمه های سخت تری به او سفارش داده شود. پس بهتر است قبل از اینکه شروع به پذیرش سفارش کنید در حوزه های مختلف متن های مختلفی را ترجمه کنید. با یک جستجوی ساده در اینترنت می توانید به انواع و اقسام مقالات خارجی در حوزه های گوناگون دسترسی داشته باشید و برای تمرین ، برخی از آن ها را ترجمه کنید تا به اصطلاح ، دستتان راه بیافتد.
۳- با رایانه خود دوست باشید
یک مترجم خوب باید به نرم افزارهایی از جمله Word مسلط باشد چون متن ترجمه شما در سفارشاتی که می گیرید باید در قالب یک فایل وُرد تایپ شده باشد (البته موارد استثنا هم وجود دارد). این را هم در نظر بگیرید که ایرادات نگارشی ، غلط های تایپی و مشکلاتی از این قبیل نباید در کار شما وجود داشته باشد چون مشتری بابت یک کار تر و تمیز و بدون ایراد به شما دستمزد خواهد داد.
در هنگام ترجمه باید یک دیکشنری خوب در کنارتان باشد. درست است که دیکشنری های چاپی می تواند کمک خوبی به شما کند اما قبول کنید ترجمه ای که قرار باشد برای هر کلمه اش کلی زمان بگذارید و دنبال معنی اش در دیکشنری چاپی بگردید خیلی خیلی زمان خواهد برد و به احتمال زیاد نتوانید به موقع به دست مشتری برسانید. پس توصیه می کنیم که از دیکشنری های آنلاین معروف استفاده کنید که در هنگام ترجمه با سرعت هر چه بیشتر معنی کلمه مورد نظر را پیدا کنید.
اینترنت نیز یکی از ملزومات کار مترجم است. به این خاطر که در برخی اوقات لازم است برای درک بهتر یک مطلب یا یک پاراگراف یا حتی یک جمله از متن مورد نظر ، لازم باشد در اینترنت جستجو کنید و چند دقیقه ای را به مطالعه آن مبحث بپردازید تا متوجه اصل داستان شوید. برای مثال اگر متنی که ترجمه می کنید پزشکی باشد و به پاراگرافی رسیدید که در مورد DNA صحبت می کند و شما نیز اطلاعاتی در مورد مسائل مورد بحث آن ندارید بهتر است که در اینترنت آن بحث را جستجو کرده و یک درک کلی از آن پیدا کنید.
۴- وظیفه شناس باشید
در صورتی که سفارش ترجمه گرفتید و قبل از بستن قرارداد و شروع به کار با مشتری بر سر زمان و نحوه تحویل به توافق رسیدید حتما حتما به همان رویه عمل کنید. تا جایی که ممکن است زمان خوبی را برای تحویل پروژه انتخاب کنید و یا اگر زمان از طرف مشتری اعلام شد ، در صورتی که می دانید که در زمان مقرر نمی توانید کار را تحویل دهید ، از پذیرش آن سفارش خودداری کنید.
ترجمه را به شکل تایپ شده و بدون ایراد نگارشی و غلط تایپی تحویل دهید. اصول اولیه ترجمه را رعایت کنید. قبل از تحویل چند بار خودتان آن را مطالعه کنید. هر چه کارتان تر و تمیز تر باشد و به موقع تحویل دهید مشتریان بیشتری پیدا خواهید کرد.
در نظر داشته باشید که یک مشتری راضی می تواند شما را به بقیه آشنایانش معرفی کند که این مسئله یک روش خوبی برای تبلیغ کار شما به حساب می آید.
در آخر باید بگوییم مترجمی کاری است که در هر شرایطی می تواند برای شما درآمد زایی داشته باشد و شما چه به عنوان شغل اصلی و چه به عنوان یک فریلنس می توانید در هر جایی و با هر موقعیتی کسب درآمد کنید.